mondios (mondios) wrote,
mondios
mondios

Category:

Дополнения к замечаниям на перевод Паламы

Напомню, что речь идет о следующем переводе: Григорий Палама. О божественном единстве и разделении / Пер. Д. В. Бугая // Историко-философский альманах. Вып. 3. Москва: Современные тетради, 2010. С. 379-401.

Замечания, по результатам, проверки первых 12 параграфов указаны здесь. Но я всё-таки решил досмотреть до конца (не в последнюю очередь потому, что сам текст мне кажется одним из важнейших для понимания богословия Григория Паламы). Результат ещё более удручающий, чем мне показалось сначала. Я считаю, что перевод выполнен плохо и опубликован поспешно. Больше всего возмущает наличие многоточия, вставленного в тех местах, где переводчик (переводчики) не понял смысла, хотя смысл там прозрачный. Однако здесь я пишу эти замечания не для критики переводчика (как делает Данувиус, замечания которого чаще всего поверхностны и касаются в основном оформления, стилистики и предположений относительно трудных мест), а для того, чтобы помочь тем, кто попытается изучать Григория Паламу по этому тексту. Поскольку выяснилось, что у текста два переводчика (Д. Поспелов и Д. Бугай), ниже буду говорить о них двоих. Вот обнаруженные мной недочеты (продолжаю нумерацию с предыдущей записи):  

 
д). в пар. 19 и 28 слово πληθυντικῶς переведено как «преизобилующим образом», «преизобильно», что является грубой ошибкой. Правильный перевод: «во множественном числе». Это видно как по контексту, так и по привычному греческому словоупотреблению (даже в современном греческом языке, который переводчики знают, по кр. мере Поспелов). В контексте представленный перевод не имеет никакого смысла и препятствует правильному пониманию мысли Паламы. В 19: «а чего ради сверхнепознаваемое единение и основание преизобилующим образом привёл великий, станет явным по продвижении рассуждения». Смысл этого текста: «А по какой причине великий муж употребил термины «сверхнепознаваемое единение» и «основание» во множественном числе, будет ясно из его дальнейшего рассуждения». И далее Палама объясняет именно то, почему «единства» употребляется во множественном числе. В 28: «исходя из множества различных произведённых, он [Дионисий] показывает разделённое и различное в божественных исхождениях и силах, которые божественный муж выше привел преизобильно, назвав их причастиями и образцами сущего..». Смысл отрывка: «на основании множества и различия произведённых сущих можно судить и о различении и различии божественных исхождений и сил, о которых великий муж выше говорил во множественном числе, назвав их причастиями и образцами...». Эти места переведены правильно у Нектария Яшунского.

е) в пар. 22 допущена грубейшая ошибка: слово γενητῆς, означающее «сотворённый» (произведённый), переведено как «рождённый». То есть переводчики спутали γενητός и γεννητός. У Нектария данное место переведено правильно.

ж) в том же пар. 22 целый период заменён многоточием (видимо, он показался переводчикам сложным). На самом деле текст простой и он правильно переведён у Нектария.

з) в пар. 22 слово στάσις переведено как «покой». Это очень важное и довольно знаменитое место из Паламы, которое следует понимать правильно. Вот перевод Бугая-Поспелова: «покоящийся не сложен из-за покоя». Правильно сказать: «стоящий не сложен по причине стояния». Слово покой вызывает неправильную ассоциацию со словом μονή, которое является философским термином, относящемся к Богу. А слово «стояние» — это материальный пример единства действующего и действия (потому что стояние есть некоторое действие в отличие от покоя). У Нектария переведено правильно.

и) в пар. 24 ὄνομα καὶ χρῆμα переведено как «имя и дело». Вот текст перевода: «Разделяются ведь сверхсущностное имя и дело Отца и Сына и Святого Духа». Из этого перевода следует, что дело Лиц Святой Троицы (т.е. очевидно их деятельность, энергия) различается. Однако известно, что энергия и, соответственно, дело Святой Троицы — одно. У Нектария переведено как «имя и суть». Однако этот перевод тоже неверный. На подобное место (в «О том, что Варлаам и Акиндин дихотомиты» 8, где Нектарий перевёл χρῆμα как «вещество») обратил внимание Данувиус в своей рецензии на перевод Нектария. Однако и предложенные им варианты я считаю неподходящими и неправильными. Тем не менее, Данувиус верно обратил внимание (вот чутьё филолога!) на связь χρῆμα с глаголом χρηματίζω, но почему-то понял χρηματίζω как «именовать», «называть». На самом деле уже в средневековом греческом χρηματίζω стало использоваться для связки в значении «быть», «являться», «исполнять (роль, функцию)» и т.п. (ср. частое употребление у греков выражения на кафаревусе: ἡγούμενος ἐχρημάτισεν в значении «был игуменом», «занимал должность игумена»), а слово χρῆμα стало использоваться в значении латинского res (наряду с πρᾶγμα, имеющего в греческом ассоциацию с чем-то сделанным, произведённым и потому часто заменяемом на более беспристрастное χρῆμα). Будучи трансцендентальной категорией, χρῆμα (наряду с res) может означать любой предмет, в том числе и неименуемый, и в соответствии с этим может переводиться на русский язык различно. Я иногда перевожу res как «реальность», но возможны и другие варианты — главное, чтобы был понятен основной смысл пассажа. Поэтому в данном случае следует переводить так: «Дело в том, что Отец различается с Сыном и Духом согласно сверхсущностному имени и согласно сверхсущностной реальности», т.е. по имени и «по вещи» (очевидная параллель со схоластическим secundum res, или немецким realiter).

к) в пар. 25: «то, что относится к никак не смешиваемой и перемешиваемой соприродности». Грубой ошибки нет, просто подбор синонимов неудачный. А слово παντάπασι, конечно, означает не «никак», а «во всех отношениях». Лучше перевести: «всё, что относится к чистому во всех отношениях и несмешиваемому единству по природе» (συμφυΐα: имеются в виду единоприродность Лиц Святой Троицы). У Нектария: «всё относящееся ... к абсолютно неслитной и несмешиваемой сращенности».

л) в пар. 32: «Акиндин... говорит, что богослов здесь воспевает не тварей, но имена творений божественной сущности». Как можно понять, речь у переводчика идёт о воспевании имён творений, видимо, сотворённых божественной сущностью. На самом деле речь в тексте идёт об именах божественной сущности, воспеваемых на основе их познания в творениях. Нектарий перевёл буквально: «из творений имена божественной сущности», поэтому сложно сказать. понял ли он смысл текста и понятен ли он читателю без специальных разъяснений.

м) в пар. 33 опять целый период пропущен и заменён многоточием. У Нектария переведено правильно.

н) в пар. 33: ἐμφύτοις переведено как «коренящихся». На мой взгляд, это ошибочный перевод (хотя и не грубый); правильно: «врождённых» или просто «природных» (в данном случае предпочтительно второе, как это и переведено у Нектария).

о) Общее замечание о стилистике. Просто приведу фразу из последнего замечания: «Иоанн же, самый богословский среди евангелистов, в Апокалипсисе счисляет Отцу и Сыну семь духов, воспользовавшись семью этими духами (sic!) вместо одного Святого Духа в качестве коренящихся в его природе энергий, говоря: Благодать и мир от бога и от семи духов и от Иисуса Христа». В греческом тексте мне хватило прочитать одного раза, чтобы понять смысл фразы, а в русском переводе я читал пять раз и так и не понял смысла. Наслаждайтесь чтением перевода, друзья!

Вывод. Как видно из сравнения, перевод Нектария значительно лучше перевода Поспелова-Бугая. Последний нуждается в полной переработке и новом издании. Перевод Нектария, как и все остальные его переводы, грешит излишним буквализмом (из-за которого иной раз пропадает смысл), мелкими ошибками (на мой взгляд простительными, pace Danuvius) и очень плохой, на мой взгляд, стилистикой. Мой вывод такой: данный текст лучше читать в переводе Нектария Яшунского. А по большому счету, конечно, он нуждается в новом качественном переводе (желательно с комментариями, которые нужны не ко всем текстам, но к такому, как этот, нужны обязательно).
Tags: критика, наука
Subscribe

  • Статья в «Богословском вестнике»

    Изначально была написана одна статья, но редакция журнала потребовала разделить на две части, которые выглядели бы как две независимых статьи. В…

  • «Левиафан» | Звягинцев (2014)

    Небольшая рецензия на фильм. Левиафан. Монах Диодор (Ларионов) О «Левиафане» Звягинцева я узнал из рецензий в интернете,…

  • О персонализме

    Интересная реценция на последнюю книгу одного из лучших (в моём понимании), современных историков средневековой философии: Alain de Libera, La…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Статья в «Богословском вестнике»

    Изначально была написана одна статья, но редакция журнала потребовала разделить на две части, которые выглядели бы как две независимых статьи. В…

  • «Левиафан» | Звягинцев (2014)

    Небольшая рецензия на фильм. Левиафан. Монах Диодор (Ларионов) О «Левиафане» Звягинцева я узнал из рецензий в интернете,…

  • О персонализме

    Интересная реценция на последнюю книгу одного из лучших (в моём понимании), современных историков средневековой философии: Alain de Libera, La…