mondios (mondios) wrote,
mondios
mondios

Category:

Замечания к переводу Григория Паламы

Григорий Палама. О божественном единстве и разделении / Пер. Д. В. Бугая // Историко-философский альманах. Вып. 3. Москва: Современные тетради, 2010. С. 379-401.

  
Автор, несомненно, хорошо знает греческий, но в целом перевод у него получился неудовлетворительный, с моей точки зрения. Возможно, дело в том, что он слабо знаком со средневековьем и, в частности, с "паламитскими" спорами, поэтому в некоторых местах смысл текста для читателя затуманивается, а без знания греческого вообще теряется. Примеры:

а). Слово διάκρισις, конечно, нельзя переводить как разделение. Хотя, думаю, не следует видеть тут и какую-то ересь, в том числе и в случае Яшунского, который перевел это слово как «различие» (см. рец. А. Дунаева на перевод Нектария Яшунского). На самом деле для Паламы нет разницы между «различием» (διαφορά) и «различением» (διάκρισις), по крайней мере в этом тексте. Так, в 4 он употребляет оба термина как синонимы. А вот с «разделением» Бугай ошибся, поскольку Палама противопоставляет διάκρισις/διαφορά (различение/различие) и διαστολή (разделение), см. там же.

б) «Без причастности причастно» (ἀμεθέκτως μετεχόμενα) мне кажется целиком неверным переводом, причем пространная сноска не проясняет смысл. А смысл тут простой: речь у Паламы идёт о том, что тварь приячастна Богу, но не смешивается и не сливается с Ним. Поэтому лучше было бы перевести «причастно, не смешиваясь» и т.п.

в) ἄσχετοι μεταδόσεις переведены как «неудерживаемые одарения», хотя тут явно ἄσχετοι означают «безотносительные». Я пытался понять смысл перевода и основанный на таком выражении аргумент, в 11: «[Дионисий] назвал их неудерживаемыми, чтобы никто не счел их результатами...». Почему, если они неудерживаемы, они не могут быть результатами? Что за бред? А потом я посмотрел в Альфу (Дворецкий), и там даны только два значения для ἄσχετος: неудержимый, неукротимый; и невыносимый, нестерпимый — причем, с отсылкой к Гомеру и Лукиану :). Потом я проверил по Лиддел-Скотту, конечно, там есть значение unrelated — с отсылкой к Проклу и Дамаскию. Кстати, возможно, Бугая (и Нектария, потому что у него тоже «неудержимые») ввел в заблуждение перевод Ареопагита, выполненный Г. Прохоровым, где тоже переведено неправильно. Если перевести правильно, то и аргумент станет ясным: исхождения нетварны, потому что их бытие безотносительно, то есть не контингентно.

г) в 11 и 12 путаница с переводом одних и тех же терминов, что делает невозможным правильное понимание текста: в 11 μετοχαί переведено как «причастные», μετέχοντα — как «причастности», а в 12 μετέχοντα — «причастное», а μετοχαί — «причастности». И вообще путаница показательна: у Паламы четкая структура: «причаствуемый», μετεχόμενος (Троица) — «причастие», μετοχή (исхождения, μεταδόσεις) — «причастник», μετέχων  (тварь), а у в переводе Бугая ничего подобного нет, там все термины перемешаны и спутаны, в итоге вообще не понятно, что хочет сказать Палама...

И так далее.

Одно общее наблюдение: ОЧЕНЬ много фраз переведены так, что по-русски их вообще невозможно понять, если не заглянуть в греч. текст. А это — явный недостаток перевода.

Мне вообще И. Димитракопулос говорил, что «О единениях и различениях» самый сложный текст Паламы. Кроме того, это сочинение издано некорректно: знаки препинания расставлены не правильно, поэтому даже греческий текст можно понять с большим трудом. Странно, что люди, не занимающиеся Паламой, берутся за такие тексты. Сами ведь должны понимать, что так или иначе выйдет лажа, если не углубляться по-серьёзному.
Tags: εδώ που τά λέμε...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 109 comments